الصياغة والتدقيق:
يُقدم مركز خدمات الترجمة (أي سي يو) خدمة الصياغة والتدقيق، وهي خدمة لغوية غير مكلفة لفحص الوثائق الخاصة بك لمساعدتك في نقل صورة مهنية لشركتك. نحن نقوم بصياغة وتدقيق أي مستند بأي لغة. ويقوم خبراءنا اللغوين بمراجعة النص الخاص بك والتحقق من القواعد النحوية، والمحتوى، والجوانب الثقافية، وأسلوب الكتابة واتساق المصطلحات.
إن عملية الصياغة والتدقيق هي عملية قراءة النص لتحديد الأخطاء والتناقضات والقواعد النحوية وعلامات الترقيم والأسلوب غير المناسب. وفي حالة الترجمة، يتم التحقق من مطابقة المصدر وإجراء التغييرات والتصحيحات المناسبة للنص.
وعموما، يتناسب عدد المراجعات مع متطلبات جودة النص. حيث يتم مراجعة الترجمة المعدة للنشر على يد واحد أو اثنين من أصحاب النص (مثل المؤلف، وهو خبير في الموضوع، ومترجم ثاني، ومُحرر)، في حين ان المذكرات الداخلية قد لا تتطلب أي مراجعات.
عملية التدقيق بعد الترجمة:
وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يمكنك إرسال النص المترجم إلى مُدقق. وسيتم مراجعة هذه المستندات من قِبَل مترجم محلي آخر للتأكد من الدقة وصحة بناء الجملة والاتساق والمطابقة مع النص المصدر. وهذا يضمن أن تكون الترجمة دقيقة من الناحية اللغوية والمصطلحات ووجهات النظر الفنية والثقافية من أجل الوصول إلى الصورة المطلوبة.
التدقيق اللغوي الأساسي: نحن نقوم بتدقيق النصوص باللغة الإنجليزية واللغات الأخرى التي لم تتم ترجمتها ولكنها تحتاج إلى التحقق من الأخطاء المطبعية، وتناقضات التصميم والتنسيق، والعناوين الغير دقيقة وترقيم الصفحات، والفواصل الغير ملائمة بين الصفحات، والاشارات المرجعية الغير دقيقة.
التدقيق اللغوي المميز: يتضمن المستوى الأعلى من التدقيق اللغوي التحقق من الأسلوب والمنطق وبناء الجملة والاتساق داخل الوثيقة بأكملها. وبُناءًا على طلبكم، يمكننا أن نقوم بتوضيح المعنى، والقضاء على اللغة المضطربة وإدخال الدقة إلى النص، كما يمكننا ايضًا إعادة كتابة النص إذا لزم الأمر.
المستندات التي تحتاج إلى تدقيق:
* المواد الدعائية والترويجية.
* التقارير السنوية والمقالات المصاحبة لكتيبات الشرح والنشرات.
* المراسلات التجارية والشخصية، ورسائل البريد الالكتروني، ومواد الفصول الدراسية، والكتب المدرسية، وكتب الطبخ والوصفات (بما في ذلك الوصفات الأجنبية).
* الوثائق القانونية، والملخصات، والمرافعات، والعقود والمجلات.